Thanks, OC
I'll listen to the programme later.
I've met Simon Bearder twice. He's a nice person and very knowledgeable.
I'll listen to the programme later.
I've met Simon Bearder twice. He's a nice person and very knowledgeable.
Thanks, OC
I'll listen to the programme later.
I've met Simon Bearder twice. He's a nice person and very knowledgeable.
Oh, my favourite one is the coquerel's sifaka. Mostly because of the zubumafu tv show that used to be very famous in Brazil in the early 2000's
So yet more proof that this program does / did increase awareness of the sifaka. Thanks for your comment David !
Yes.I'm sure this program took the attention of many people for the conservation issues in general. Long time since I have last watched (I think it was interrupted in Brazil around 2007) but it used to be a lot of fun![]()
I went to a talk by Jane Wilson (you can download her book here: Lemurs of the Lost World by Jane Wilson-Howarth Jane Wilson).
I thought the word 'sifaka' was pronounced 'sheef-ark'. Jane Wilson pronounced it 'she-fukk'. That may be why few people have heard that name.
I've heard that 'llama' should be pronounced 'yamma'. I've never heard it pronounced that way in zoos.
Very few people know the name sifaka but I don't think I've met anyone in my age group who doesn't know of Zoboomafoo, even if they never watched the show. Google doesn't even mark that as an unknown/incorrect word as I write this
~Thylo
Yeah I've heard 'she-fukk' is the correct pronunciation. IIRC Fossa is 'foosh' or something like that.
~Thylo
The sound of the double "L" in spanish can be pronounced in many ways, depending of the region you are. It can be 'liama', (speaking the first sylable very fast); or 'yama', as you mentioned. There are also some other different pronunciations, but I think only a spanish language studious would be able to explain the different accents in the right way. Anyway, like Onychorhynchus coronatus said, this is a word that comes from the native languages of South-america, but once there's no way to know how they pronounced it in those times, I consider the latin spanish way the right one to pronounce itI've heard that 'llama' should be pronounced 'yamma'. I've never heard it pronounced that way in zoos.
I went to a talk by Jane Wilson (you can download her book here: Lemurs of the Lost World by Jane Wilson-Howarth Jane Wilson).
I thought the word 'sifaka' was pronounced 'sheef-ark'. Jane Wilson pronounced it 'she-fukk'. That may be why few people have heard that name.
The word Fossa pronounced in the Malagasy way of "Foosah" sounds funny here in Brazil as this sounds like the caipira ( Brazilian "hilly billy" / "redneck") slang word for nose / snout.
Yeah, that's very funny. If we pronounce the right way, it would mean snout/nose, and if we pronounce the word like Foh-sah, wich is the way I have heard in Brazil, it would be the same as the word 'moat/pit' in brazilian.
Yes, its interesting the way these words from languages like Malagasy can resemble words that have totally different meanings in other languages like Portuguese or Spanish.
I'm trying to remember some other examples of this but I can't think of any others right now that specifically relate to animals.
As the word monkey derives from mona, a mona monkey is a monkey monkey.
Even if dingo doesn't actually mean something, I always related their name to the sound of house handbells (ding dong)... don't know why ha ha