even as a chinese i dont really know when is 壁虎or 守宮, both are geckos"Great aviary" should be translated as "大鸟舍"
"Leopard gecko" should be translated as "豹纹守宫" (popular name) or "斑睑虎" (professional name)
even as a chinese i dont really know when is 壁虎or 守宮, both are geckos"Great aviary" should be translated as "大鸟舍"
"Leopard gecko" should be translated as "豹纹守宫" (popular name) or "斑睑虎" (professional name)
Never heard that term before and when I search it up Japanese results are all I get, maybe it's because it's more trad. vs bi hu which could be simp.?
nah, i'm pretty sure both use it. (Also baboon is from mainland) The term originated when ancient China saw gecko eating up pest and insect and thought they are protecting the royalty (守=protect, 宮=palace)Never heard that term before and when I search it up Japanese results are all I get, maybe it's because it's more trad. vs bi hu which could be simp.?