Chinese animal names

"Great aviary" should be translated as "大鸟舍"
"Leopard gecko" should be translated as "豹纹守宫" (popular name) or "斑睑虎" (professional name)
even as a chinese i dont really know when is 壁虎or 守宮, both are geckos
 
Never heard that term before and when I search it up Japanese results are all I get, maybe it's because it's more trad. vs bi hu which could be simp.?
nah, i'm pretty sure both use it. (Also baboon is from mainland) The term originated when ancient China saw gecko eating up pest and insect and thought they are protecting the royalty (守=protect, 宮=palace)
i know for example sun gecko are called 日守宮
 
Yes "守宫" is the ancient Chinese name of gecko, but is now more widely used in Japanese. In China, "守宫" is used in pet industry, which means, almost all the pet gecko species have trade names of "XX 守宫". And "壁虎" is used in academia and every gecko species has a formal official name of "XX 壁虎".
 
Back
Top